March 1st, 2009
Prevajalec je oseba, ki se stalno izobražuje in izpopolnjuje že pridobljeno strokovno znanje. Poleg tega mora biti izredno dober poznavalec vsaj dveh jezikov, kreativen pisec z izjemno slovnično podkovanostjo in posedovati mora znanje z določenega področja, ki ga prevaja. Ravno tako je potrebno, da investira v programsko in strojno opremo in jo pozna do potankosti. In še najbolje mora tržiti sam sebe kolikor se le da. Je oseba, ki mora imeti kar nekaj stvari v mazincu in mu nič od tega zgoraj napisanega ni tuje.
Tags: dober, prevajalci, prevajalec
Posted in Prevajalska agencija | No Comments »
February 11th, 2009
Bistvenega pomena za prevajalsko agencijo je vedeti, ali so njihovi interesi bolj zaščiteni z zaposlitvijo prevajalcev za nedoločen čas ali najemanje pogodbenih delavcev
Bistvo vsake prevajalske agencije je zagotavljanje hitrih, natančnih in lokalno primernih prevodov svojim strankam. To zagotavljajo preko svojih prevajalcev. Bistvenega pomena za prevajalsko agencijo je vedeti, ali so njihovi interesi bolj zaščiteni z zaposlitvijo prevajalcev za nedoločen čas ali najemanje pogodbenih delavcev.
Odgovor na to ima agencija zapisan v svoji viziji o prihodnosti in njeni pozicioniranosti v njej. Najprej pa bomo primerjali obe obliki agencij, take z zaposlenimi in take, ki svoje prevajalce najemajo pogodbeno.
Imeti zaposlene prevajalce pomeni, da ima agencija nenehno fizično prisotnost prevajalcev in nekakšno podjetniško pripadnost. Nikoli ne smemo podcenjevati neopredmetenih sredstev kot so ta. Ne moremo zanikati, da takšen kolektivni duh o pripadnosti vsebuje učinke, ki jih lahko izmerimo in ovrednotimo, tudi kot poklicni ponos in zato kot kvalitetno opravljeno delo zaposlenih prevajalcev.
Tags: formula, prevajalska, Prevajalska agencija
Posted in Prevajalska agencija | No Comments »
December 17th, 2008
“Ogrožen obisk!”
ABC, eden izmed vodilnih časopisov v Španiji, je poročal o španskem premierju Jose Maria Aznar-u na srečanju s Tony Blair-om v Chequers. Besedilo v poročilu je, potem, ko je bilo obdelano, ugotavljalo, da:
“Uraden opis srečanja je” ogrožen obisk “, vendar so španski vladni viri potrdili, da so glavne teme obravnavanja bile procesu evropskega povezovanja, tako kot ne, in vsak dan bolj občutljive razmere v Iraku in Bližnjem vzhodu.”
Zakaj je tuje besedilo na ta način “izgubilo smisel”, ko so ga prevedli preko spletnega orodja za prevajanje? Sabine Reul, ki vodi Frankfurtsko prevajalsko podjetje Textburo Reul trdi, da imajo prevajalska orodja omejeno uporabo, problemi pa se pojavijo, kadar uporabniki od njih zahtevajo preveč.
Z internetom lahko delo poteka veliko hitreje, kot s “človeški dodatkom”
“Prevajalsko orodje deluje za nekatere stvari,” pravi Reulova. “Na primer, britansko podjetje želi naročiti zaboj vijakov pri nemškem dobavitelju. Stavek kot: ” Potrebujemo en zaboj določene vrste vijakov “je nekaj, kar spletna orodja lahko prevedejo razmeroma točno, čeprav poenostavljeno.”
Komaj, ko gre za prevajanje odstavkov besedila, besed in stavkov, ki zajemajo misli in občutke, spletna orodja ne prevajajo primerno, dodaja. “Za zahtevnejše stavke, spletni prevajalci enostavno ne delujejo, saj ne razumejo slovnice in prenesenih pomenov in ne upoštevajo narečij”
“Jezik ni sistem znakov v mehanskem pomenu besede“, pravi Reulova. “To je živeč medij, ki se uporablja za prenos misli. In tukaj spletni prevajalci izgubijo. Človekov dodatek je nenadomestljiv, dokler računalniki ne bodo mislili.”
Reulova in drugi prevajalci se veselijo dneva, ko bodo pametni računalniki olajšali njihovo delo, a ta dan še ni prišel.
“Bilo bi lepo, če bi računalniki lahko opravili to delo. In zagotovo so prizadevanju za spletno prevajanje sprožila veliko jezikoslovnih raziskav, ki se lahko izkažejo za koristne na številne nepredvidene načine. Toda dosedanje izkušnje potrjujejo, da celo najbolj napredni računalniški program ne mislijo tako, da bi lahko prevajali. Za prevajanje pa je potrebno razmišljanje. ”
Do začetka razmišljajočih računalnikov, so spletna prevajalska orodja najboljša za besede, enostavne stavke in uporabne fraze za počitnice. Za turistične brošure, časopisne reportaže in drugo, pa se boste morali zanesti na staromoden “človeški faktor”
Posted in Strojno prevajanje | No Comments »
December 1st, 2008
Zmeda
Na primer, ena od prednosti spleta je, da nam omogoča dostop do velike zbirke novic tujih virov. Vendar, če bi prišlo do uporabe spletnih orodij za prevajanje, bi dobili popačen ali nerealen pogled na svet.
Nedavno poročilo v francoskem dnevniku Le Monde obravnava odločenost Tony Blair-a, da ostaja britanski premier, kljub nasprotjem med Irakom in zadevo Hutton. Ko so besedilo v francoskem jeziku prevedli s pomočjo spletnega prevajalca, je zvenelo bolj zmedeno kot prepričljivo
Kot so poročali, je Le Monde objavil “S posluhom, da v primeru zmage Tony Blair namerava ostati s enakim številom vojakov kot jim omogoča zakonodaja ….”
Tudi najbolj prefinjen računalniški program ne misli in za prevajanje je potrebno misliti.
Sabine Reul
Nemški časopis Die Zeit je nedavno vodil reportažo o prizadevanju Amerike za “časovni načrt za mir”, med Izraelci in Palestinci.
Po prevodu nekega drugega spletnega orodja je Die Zeit poročal, “da je vlada ZDA zavezala Izrael in zasedena območja, čeprav sta oba, Powell in Rumsfeld, ustavila pogajanja Vzhod” To se sliši bolj po domače kot slovensko.
Posted in Strojno prevajanje | No Comments »
October 28th, 2008
Zanašanje na spletna prevajalska orodja je lahko poslovno zelo tvegano, še posebej, če od njih pričakujete preveč. Ali je v tem trenutku prevajanje še vedno bolje prepustiti človeku?
V začetku meseca, je majhno nemško mestece, Homberg-an-der-Efze, severno od Frankfurta, uničilo celotno naklado svoje turistične brošure v angleškem jeziku, po tem, ko so odgovorni uporabili internetno prevajalsko orodje za prevod iz nemškega jezika.
Glede na poročilo je brošura s prevodom spletnega orodja “izgubila smisel”. Turistom so bile obljubljene “priložnostne vrednosti”, dobesedni prevod nemške besede za “možnost sproščanja”, na mestih, kot je “brezplačno kopanje”, bolje znano kot “odprti bazeni”.
Martin Wagner, župan Homberg-an-der-Efze priznava, da je mesto naredilo veliko napako. Kot rezultat poizkusa odgovornih, da bi prihranili denar z internetnim prevodom, namesto prevodom uradnega prevajalca, so morali zavreči 7500 brošur.
Ta zgodba opozarja na nekatere pasti prevajanja na spletu. Na spletu obstaja veliko hitrih prevajalskih orodij, vendar jih je najbolje uporabiti za posamezne besede ali krajše besedne zveze, ne pa za brošure, knjige ali karkoli zapletenega.
Posted in Strojno prevajanje | 1 Comment »